Трудности перевода названий, Техника, классы, оружие... |
|
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Трудности перевода названий, Техника, классы, оружие... |
15.10.2006, 19:47
Сообщение
#1
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Предлагаю обсудить такой важный вопрос как перевод терминов и названий из ETQW. Я решил не брать ответственность на себя делать перевод всего на свое усмотрение (для описания на сайте), и начать формирование коммюнити ETQW (которого почему-то здесь ещё нету =)) именно с этого вопроса.
Итак, у нас есть десять классов. Через тире приведены мои варианты перевода. Soldier - солдат Covert Ops – диверсант – агент? Medic - медик Field Ops – артиллерист? Engineer – инженер – строитель? Aggressor – агрессор – штурмовик? Technican – техникан – техник? Oppressor – опрессор – артиллерист? Infiltrator – инфильтратор – диверсант? – агент? Constructor – конструктор – строитель? И если с землянами всё вроде бы понятно, кроме артиллериста, то со строггами совсем нет. Я считаю названия классов строггов вообще не надо переводить, потому как они должны звучать не только просто но и чуждо, что обеспечивает нам английский язык. Далее, транспортные средства: Trojan – броневик Троян – БТР? – БТР Троян? Titan – танк Титан Platypus – лодка? Husky – квадроцикл Эскимос – Эскимос? Bumblebee – Шмель – вертолет Шмель? Badger – джип Барук Anansi – вертолет Ананси? MPC - ? Desecrator – Богохульник? – Децератор? Goliath – Голиаф – шагоход Голиаф? Hog – Боров – Свинья – броневик Боров/свинья – БТР Боров/свинья? Hornet – Шершень Icarus – Икарус? – Ицарус? – Исарус? – гравитационный ранец? Drone Bot - ? Тут, как мы видим, всё значительно сложнее. Во-первых, и это главное, не переводятся некоторые названия – в частности Ананси, Ик/ц/сарус. Во-вторых, и это тоже важно, если они совсем не переводятся, как их правильно произносить? В третьих, как обзывать сами виды транспорта? Ну там Боров это машина, или броневик, или какой-нибудь пронетранспортер? На MCP я вообще однозначно ничего сказать не могу. Ну и слово шагоход которое придумало 1С – имеет право на существование? С оружием тоже не всё просто. Если рейлган это рейлган, то как быть с rail canon? Рельсовая пушка? А как быть с оружием под названием lacerator? Как быть с его модификациями типа light lacerator и heavy lacerator? Да и просто, как правильно переводить такую элементарщину как minigun и turret? Как правильно называется «подбородочный» пулемет у вертолета? Как переводить всякие виды missile`ов? Прошу высказываться, по возможности, всех и по всем вопросам. Спасибо. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 2.6.2024, 8:41 |