Русификатор Desert Combat |
|
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Русификатор Desert Combat |
20.2.2004, 14:03
Сообщение
#1
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Как бы половчей и поправильней перевести названия классов в ДК?
Пока варианты такие: Sniper - снайпер Assault - штурмовик Anti Armor - гранатометчик Heavy Assault - пулеметчик Support - боец поддержки Spec Ops - спецназ Какие будут предложения? Мне вот, не все нравиться, особенно "боец поддержки" |
|
|
24.2.2004, 12:48
Сообщение
#2
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Всем все нравиться или все равно?
Антиресно... |
|
|
24.2.2004, 13:18
Сообщение
#3
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Думаю будет круче, если тяжелого ассаулта назвать тяжелым племетчиком.....
В остальном полностью согласен |
|
|
24.2.2004, 13:59
Сообщение
#4
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Я предлагаю следующий вариант:
Sniper - снайпер Assault - штурмовик (пехотинец) Anti Armor - гранатометчик Heavy Assault - пулеметчик Support - инженер (понятия "боец поддержки" в армии не существует) Spec Ops - спецназовец (диверсант) |
|
|
24.2.2004, 14:16
Сообщение
#5
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Вообще анти-армор по полному именуется "специались по уничтожению брлонетехники" но в поле выбора класса все это впихнуть невозможно.......
|
|
|
24.2.2004, 17:09
Сообщение
#6
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Снайпер
Автоматчик (или лёгкая пехота, впринципе "автоматчик", но звучит как-то криво...) Тяжёлая пехота (впринципе, если влезет, на мой взгляд, будет оптимальным...) Штурмовик (вот действительно юнит для поддержки/штурма...) Инженер Спецназ |
|
|
24.2.2004, 17:37
Сообщение
#7
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
kesha
Цитата Думаю будет круче, если тяжелого ассаулта назвать тяжелым племетчиком..... :lol: это танки бывают тяжелыми и легкими, а не люди. Про пулеметчика даже "тяжеловооруженный" нельзя сказать, ибо название "пулеметчик" однозначно указывает на вооружение Цитата Вообще анти-армор по полному именуется "специались по уничтожению брлонетехники" но в поле выбора класса все это впихнуть невозможно....... Бойца который у нас бегает с РПГ за спиной и к нему приставленны "штурмовик" и снайпер, для охраны и обеспечения, называется - гранатометчик. KubMan Цитата Support - инженер (понятия "боец поддержки" в армии не существует) Это я знаю - просто там он еще и лечит, и значит он - не инженер. Написать что ли, "Инженер/медик" ? Mr. Vampire Цитата Тяжёлая пехота (впринципе, если влезет, на мой взгляд, будет оптимальным...) Это калька с английского, по русски так будет неправильно. Да и у нас так никто таких бойцов так не называет. В принципе так написать можно, но будет как-то слишком по игрушечному, а не по армейски. У них там в оригинале, все так по военному у американцев, по настоящему, и "Papa Bear" и "Red dog!" и "Frаgo!" встречаются. Хочется соответствовать. |
|
|
24.2.2004, 18:43
Сообщение
#8
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Хм...соответстовать то хочется, но мне что-то кажется, что в России войска делятся несколько подругому признаку, хотя...и по поводу кальки, калькой было бы тяжёлый штурмовик, а так на мой взглад наиболее правильно и суть отражает, но дело твоё, у меня в конце-концов свой перевод=))Я всего лишь высказал своё мнение, ваше его восприятие - исключительно ваше дело...
|
|
|
24.2.2004, 20:35
Сообщение
#9
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Mr. Vampire
Цитата Хм...соответстовать то хочется, но мне что-то кажется, что в России войска делятся несколько подругому признаку, хотя... Ну, просто не хочется переводить по "игрушечному", по возможности, хочется по "военному". Звуковые команды англ. и сообщения в игре очень такие жизненные - все строго как положено. Хотя, с другой стороны "штурмовик" видимо придется оставить, поскольку лучше вроде и не скажешь. А у нас "штурмовиков" в армии - нет. Диалектика Цитата и по поводу кальки, калькой было бы тяжёлый штурмовик, а так на мой взглад наиболее правильно и суть отражает Тяжелый штурмовик это совсем неправильно, тяжелый пехотинец - не намного лучше. На самом деле с "поддержкой" проблем еще больше, как такие войска у нас называются? Никак, нет у нас медиков и инженеров одновременно. У них, кстати, тоже нет |
|
|
27.2.2004, 17:53
Сообщение
#10
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
А почему бы не поинтересоваться этим вопросом у профессионалов , то бишь военных. Или на крайняк на военной кафедре(кто учится) <_<
|
|
|
27.2.2004, 19:47
Сообщение
#11
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Сделал тестовый перевод DC 0.7
http://whisper.probasis.net/download.php?file_id=15 Файлик положить в папку DesertCombat. Мой перевод БФ уже должен стоять. Все замечания и предложения пишите сюда. |
|
|
28.2.2004, 14:30
Сообщение
#12
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Цитата(Whisper @ Пятница, 27 Февраль 2004, 16:47) Сделал тестовый перевод DC 0.7 http://whisper.probasis.net/download.php?file_id=15 Файлик положить в папку DesertCombat. Мой перевод БФ уже должен стоять. Все замечания и предложения пишите сюда. Спасибо за перевод, все замечательно, только хорошо бы опустить немного и отцентровать шрифт, который выводит фраги в игре - уж больно высоко он и кривовато рисуется.. |
|
|
28.2.2004, 17:27
Сообщение
#13
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Очередной раз благодарю за проделанную работу. Насчёт новой версии перевода у меня имеются некоторые соображения. Вцелом очень даже :+: , но есть кое какие огрехи. Итак:
- F2 - F5 Переведено как "Ближайшая поддержка с воздуха", я думаю что это слишком длинно, достаточно надписи "Воздух" или в крайнем случае "Поддержка с воздуха". - F2 - F7 Переведено как "Инженер прибыть для исполнения служебных обязанностей" :lol: Это ты прикололся так ? Звучит почти как "супружеских" :D . Я как увидел аж управление вертушкой потерял, разбился в общем. Предлагаю заменить на простое и короткое "Требуется ремонт". - F3 - F7 Почему "Мины", всю жизнь вроде "Снайпер" или "Разведчик" на этом месте был. - F6 - F4 В меню переведено как "Прикройте", а при нажатии выводится надпись "Ложись". Я же предлагаю заменить на старый вариант "Сейчас рванёт !". - F7 - F7 Переведено как "Вперёд ! Пошли !" необходимо заменить на "Вперёд ! Пошёл !" или что нибудь не такое "вальяжное". И ещё есть предложение перевести всё таки классы бойцов (если по русски то или всё или ничего). |
|
|
28.2.2004, 17:46
Сообщение
#14
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Цитата(Zavoolon @ Суббота, 28 Февраль 2004, 11:30) Спасибо за перевод, все замечательно, только хорошо бы опустить немного и отцентровать шрифт, который выводит фраги в игре - уж больно высоко он и кривовато рисуется.. К сожалению, не спец по шрифтам. Там все шрифты - кривые, пиратские(кроме одного). Сам нарисовать их нормально вряд ли смогу. Плюс, надо будет править в ручную файл с их описанием. Для профи же все это - несложно. Кто хочет - все выдам и расскажу. |
|
|
28.2.2004, 18:38
Сообщение
#15
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
KubMan
Цитата - F2 - F5 Переведено как "Ближайшая поддержка с воздуха", я думаю что это слишком длинно, достаточно надписи "Воздух" или в крайнем случае "Поддержка с воздуха". Там написанно "CLOSE AIR SUPPORT" - "БЛИЖНЯЯ поддержка с воздуха". Надо будет узнать, на самом деле, что там в ней такого "ближнего". Цитата - F2 - F7 Переведено как "Инженер прибыть для исполнения служебных обязанностей" :lol: Это ты прикололся так ? Звучит почти как "супружеских" ;) . Предлагаю заменить на простое и короткое "Требуется ремонт". "Требуется ремонт" уже есть - по Ф6 Ф5. А там - "Engineer on duty!", типа "Инженер - на службу!" Ф2 - клавиша запроса различных поддержек, что им там инженер должен поддерживать - непонятно Может так и напишу. А прикололся я в другом месте - ищи Цитата - F3 - F7 Почему "Мины", всю жизнь вроде "Снайпер" или "Разведчик" на этом месте был. Потомучто в отригинале там - мины. В ДК все по другому ;) Цитата - F6 - F4 В меню переведено как "Прикройте", а при нажатии выводится надпись "Ложись". Я же предлагаю заменить на старый вариант "Сейчас рванёт !". Посмотрю. Цитата - F7 - F7 Переведено как "Вперёд ! Пошли !" необходимо заменить на "Вперёд ! Пошёл !" или что нибудь не такое "вальяжное". Смотрел ролик, который я постил? Какое такое вальяжное? "Пошли!" это потому-что команда эта чаще гораздо отдается многим, чем одному. Можно "Вперед! Марш!" сделать, но я пока над этим думаю. Цитата И ещё есть предложение перевести всё таки классы бойцов (если по русски то или всё или ничего). В ДК как обычно выпендрелись, и положили эти данные совсем в другое место. Похоже, что в ранних версиях это было в lexiconall.dat, но потом они перенесли. Чтобы ты у себя увидел эти надписи по-русски тебе бы пришлось не мало поломать игру. Так что это - не для теста. Думаю даже, что и не для релиза. Просто этот дополнительный взлом приводит к массе проблем, в том числе сильно ухудшает совместимость перевода с другими версиями ДК. |
|
|
29.2.2004, 19:27
Сообщение
#16
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
очень молодец :+:
|
|
|
29.2.2004, 23:27
Сообщение
#17
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Бегу качать.... :D
|
|
|
4.3.2004, 17:27
Сообщение
#18
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Цитата Там написанно "CLOSE AIR SUPPORT" - "БЛИЖНЯЯ поддержка с воздуха". Надо будет узнать, на самом деле, что там в ней такого "ближнего Узнал, речь идет о обычной поддержке с воздуха, скажем огонь поодержки впереди атакующих, как в "В мы были солдатами" или "Апокалипсисе". Будет, значит, "Поддержка с воздуха" или просто " С воздуха" Цитата А там - "Engineer on duty!", типа "Инженер - на службу!" На самом деле это отзыв прибывшего енга, просто. Будет - "Инженер - прибыл!" Цитата - F6 - F4 В меню переведено как "Прикройте", а при нажатии выводится надпись "Ложись". Я же предлагаю заменить на старый вариант "Сейчас рванёт !". Вот что значит переводить на автомате, бездумно. Там в оригинале "Take cover!", то есть, конечно, "В укрытие!". Исправил. |
|
|
4.3.2004, 19:08
Сообщение
#19
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Whisper Спасибо ! Качаем оттуда же ?
|
|
|
5.3.2004, 20:39
Сообщение
#20
|
|
Группа: Сообщений: 0 Регистрация: -- Пользователь №: |
Нет, пока не выкладывал - правка продолжается.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 21.9.2024, 21:17 |