Добро пожаловать на форумы Боевого Народа (бывший форум Live.CNews.ru)!

ВАЖНЫЕ ТЕМЫ: FAQ по переезду и восстановлению учеток | Ошибки и глюки форума.
О проблемах с учетными записями писать СЮДА.
Трудности перевода названий - Форумы Боевого Народа
IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Информация

Наши серверы: homer.cnews.ru:27733 (-6) [ Combat Folk ] #1 (-#4).

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Трудности перевода названий, Техника, классы, оружие...
сообщение 15.10.2006, 19:47
Сообщение #1





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Предлагаю обсудить такой важный вопрос как перевод терминов и названий из ETQW. Я решил не брать ответственность на себя делать перевод всего на свое усмотрение (для описания на сайте), и начать формирование коммюнити ETQW (которого почему-то здесь ещё нету =)) именно с этого вопроса.

Итак, у нас есть десять классов. Через тире приведены мои варианты перевода.

Soldier - солдат
Covert Ops – диверсант – агент?
Medic - медик
Field Ops – артиллерист?
Engineer – инженер – строитель?
Aggressor – агрессор – штурмовик?
Technican – техникан – техник?
Oppressor – опрессор – артиллерист?
Infiltrator – инфильтратор – диверсант? – агент?
Constructor – конструктор – строитель?

И если с землянами всё вроде бы понятно, кроме артиллериста, то со строггами совсем нет. Я считаю названия классов строггов вообще не надо переводить, потому как они должны звучать не только просто но и чуждо, что обеспечивает нам английский язык.

Далее, транспортные средства:

Trojan – броневик Троян – БТР? – БТР Троян?
Titan – танк Титан
Platypus – лодка?
Husky – квадроцикл Эскимос – Эскимос?
Bumblebee – Шмель – вертолет Шмель?
Badger – джип Барук
Anansi – вертолет Ананси?
MPC - ?
Desecrator – Богохульник? – Децератор?
Goliath – Голиаф – шагоход Голиаф?
Hog – Боров – Свинья – броневик Боров/свинья – БТР Боров/свинья?
Hornet – Шершень
Icarus – Икарус? – Ицарус? – Исарус? – гравитационный ранец?
Drone Bot - ?

Тут, как мы видим, всё значительно сложнее. Во-первых, и это главное, не переводятся некоторые названия – в частности Ананси, Ик/ц/сарус. Во-вторых, и это тоже важно, если они совсем не переводятся, как их правильно произносить? В третьих, как обзывать сами виды транспорта? Ну там Боров это машина, или броневик, или какой-нибудь пронетранспортер? На MCP я вообще однозначно ничего сказать не могу. Ну и слово шагоход которое придумало 1С – имеет право на существование?

С оружием тоже не всё просто. Если рейлган это рейлган, то как быть с rail canon? Рельсовая пушка? А как быть с оружием под названием lacerator? Как быть с его модификациями типа light lacerator и heavy lacerator? Да и просто, как правильно переводить такую элементарщину как minigun и turret? Как правильно называется «подбородочный» пулемет у вертолета? Как переводить всякие виды missile`ов?

Прошу высказываться, по возможности, всех и по всем вопросам.
Спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 15.10.2006, 20:15
Сообщение #2





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Думаю названия транспорта надо переводить избирательно, предлагаю все транслиттерировать кроме: Шмель, Утконос(платипус), строггов не трогать - пусть будут опрессорами и агрессорами, а вот людям - коверт опса спецназом прозвать, а филд опса мясом пушечным)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 15.10.2006, 21:43
Сообщение #3





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Covert Ops – снайпер ( от англ. covert - убежище, покров)
Medic - медик - и так понятно
Field Ops – обычный солдат, без всяких заморочек
Engineer – инженер
Aggressor – штурмовик
Technican – ремонтник, или создатель техники.
Oppressor – артиллерист (по крайней мере что-то он должен придавливать)
Infiltrator – диверсант, спец.наз.
Constructor –строитель.



Desecrator – осквернитель (если поточнее)

Drone(лентяй) Bot - десантный бот?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 15.10.2006, 21:51
Сообщение #4





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



имхо надо проводить в названиях аналогии с ртсвет и бф2. названия техники можно не переводить. После выхода бетки (или демки) к ним сами собой прилипнут какие нибудь клички.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 16.10.2006, 7:53
Сообщение #5





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Narkozzz, а почему остальные не переводить? Барсука например, Эскимоса (Хаски что ли)?

agu
Цитата
Covert Ops – снайпер ( от англ. covert - убежище, покров)

Снайпер это хорошо, но всё же в этом названии не отмечено что этот класс ещё и для проникновения в тыл врага.

Цитата
Field Ops – обычный солдат, без всяких заморочек

Солдат у нас Soldier, а этот управляет пушками и вызывает артобстрелы.

Кстати по поводу Soldiera, никто не видел названия Solider? В описании на GameSpy то ли опечатка была, то ли это особенный класс такой.
На официальном сайте я уже тоже три опечатки нашел, поэтому верить особенно не хочу.

KPEBETKA
Цитата
имхо надо проводить в названиях аналогии с ртсвет и бф2. названия техники можно не переводить. После выхода бетки (или демки) к ним сами собой прилипнут какие нибудь клички.

В том-то и дело что я не хочу никаких "лепучек".
Всё должно быть грамотно.
Для этого и создал тему.

Что там по поводу WET\BF2? Как классы назывались?

По поводу оружия ни у кого никаких вариантов нету? В частности меня очень интересует lacerator.
И придумать бы хорошее название землянину-артиллеристу - так его врядли будут называть. Сложно и длинно получается.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 16.10.2006, 21:31
Сообщение #6





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



"не-липучки" имхо не удобно. все равно во время игры нет времени называть какую то трехэтажную конструкцию. Особенно на кланваре (а я искренне надеюсь что с сообществом квета не случится такого повального увлечения пабликами и медальками как в бф2 (чем смогу - помогу чтобы такого не случилось)).

про вет не скажу - слишком мало в него играл, а в бф2 следующие классы - спекопс(спецназовец) - аналога его насколько я знаю в еткв нет; снайпер - его аналоги - коверт опс и инфильтратор, ассаулт(штурмовик) - агрессор и soldier; медик и суппорт (солдат поддержки) в еткв как я понял соединены в один класс - medic & technician ; инженер - engineer & constructor; а вот филд опса и опрессора исходя из терминологии бф2 назвать сложно - логичнее всего их было бы "солдат поддержки" (ака суппорт).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 16:51
Сообщение #7





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Кстати, автору достойного перевода слогана ETQW - моментальный плюс в репу.
Слоган, если кто не знает: Sides will be chosen.
Перевод типа "Стороны будут выбраны" не катит.
Удовлетворит ли меня вообще какой-либо перевод, не знаю, но надеюсь что да.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 16:57
Сообщение #8





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



для начала нужно знать что конкретно авторы хотели сказать этим слоганом...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 17:06
Сообщение #9





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Dima
Field ops - может стоит назвать его наблюдателем? Тогда он может смотреть и указывать, куда наносить удары артиллерией.
а снайпер - он, вроде как не в тылу сидит.

А по поводу слогана - в стиле Йоды: Достойную сторону выбирать тебе :lol:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yukod
сообщение 19.10.2006, 17:56
Сообщение #10


Рядовой
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 438
Регистрация: 14.8.2017
Пользователь №: 7931



Filed Operations - это, скорее всего, полевой инженер.

Covert Operations - разведчик, диверсант.

Сообщение отредактировал Yukod - 19.10.2006, 17:56
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 18:51
Сообщение #11





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Nations
Цитата
для начала нужно знать что конкретно авторы хотели сказать этим слоганом...

Они хотели сказать - Sides will be chosen =).
Ну типа миры сойдутся в эпохальной битве, и только от тебя всё зависит...

agu
Цитата
Field ops - может стоит назвать его наблюдателем? Тогда он может смотреть и указывать, куда наносить удары артиллерией.

Ага, наблюдатель ООН на военных объектах строггов =)).
У него есть конкретная специализация, и она не наблюдатель, а артиллерист, или типа того.
То есть он устанавливает орудия, стреляет из них, вызывает бомбардировщики (но при этом не радист).

Цитата
а снайпер - он, вроде как не в тылу сидит.

Дык в том то и дело, и при этом диверсант из снайперской винтовки обычно не стреляет.
Получаетсят такой "тихо-точный" класс.

Цитата
А по поводу слогана - в стиле Йоды: Достойную сторону выбирать тебе

Не =).
Надо чтобы башню сносило, как от просмотра оригинального ролика с E3 2005 или 2006.
Скорее даже с 2006. Чтоб посмотрел на слоган - и впечатление от игры сильно изменилось.
Надо чтобы эффект был, агетирующий но в то же время философский.

Yukod
Цитата
Filed Operations - это, скорее всего, полевой инженер.

Может и полевой инженер, но кроме правильности должна быть ещё и удобность.
Филдопса так будут скорее называть - филдопсом - чем полевым инженером - тут тебе и длинное название, и можно с обычным инженером перепутать.

Цитата
Covert Operations - разведчик, диверсант.

Да, наверное диверсант. Но при этом и разведчик, и снайпер...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 20:25
Сообщение #12





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Covert Operations - специалист по скрытному проникновению, высокоточной стрельбе и электронному собботажу. Может использовать свой КПК для выведения из строя установок противника, разворачивать на поле боя камеру, предназначенную для наблюдения за противником и "высвечивания" его местоположения для остальных членов отряда. Вооружен штурмовой винтовкой N38 и дымовыми гранатами.

Field Operations - специалист огневой поддержки, так и тянется язык назвать его тяжелым саппортом. Данный тип войск может развертывать на поле боя устройства огневой поддержки ( артиллериийская установка, установка с управляемыми ракетами и установка " Стратегический молот " ), вызывать авиационный удар и пополнять боезапас членов своего подразделения. Вооружен штурмовой винтовкой N80.

Engeneer - инженер, это класс, задействованный в обороне\поддержке. Может создавать\ремонтировать боевую технику, разернутые на поле боя установки поддержки и различные объекты ( например мосты и механизмы? ). Может разворачивать защитные туррели поддержки, предназначенные для борьбы с воздушными и наземными и бронированными целями . Вооружен дробовиком N22 и минами широкого спектра применения.

Soldier - Штурмовой класс, который может выбирать тяжелое вооружение ( пулемет N93 и ракетницу N72 ). Также вооружен осколочными гранатами и взрывчаткой.

Medic - класс поддержки, задача которого на поле боя лечить своих соратников вычей аптечек и поднимать их на ноги с помощью дефибриллятора. Может вызвать сброску с воздуха станции поддержки. Вооружен штурмовой винтовкой N80.

Попозже еще чего-нить переведу :D

Сообщение отредактировал agu - 19.10.2006, 20:30
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yukod
сообщение 19.10.2006, 21:00
Сообщение #13


Рядовой
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 438
Регистрация: 14.8.2017
Пользователь №: 7931



Field Operations, варианты:

- фронтовой специалист (фронт-спец)
- специалист полевого обеспечения (длинно, но перевод близок к оригиналу)

Covert Operations. Почему же диверсанты не могут использовать снайперские винтовки? smile.gif Диверсанты разные могут быть, в зависимости от поставленной задачи.
Близкие варианты:

- диверсант
- спецназ

Вольный перевод, варианты

- разведчик (он же "Скаут")
- секретные подразделения

Sides will be chosen, варианты... секунду. Это фраза фактически не переводится дословно (как ранее Dima упоминал). На русском она будет звучать совершенно иначе, но смысл, атмосферу и назначение потерять не должна. Мои варианты:

- Победитель определится в битве
- Битва откроет карты
- И сойдутся в битве миры
- Выбери свою судьбу
- Твой выбор решит исход битвы (этот вариант мне больше нравится, т.к. совершенно непробиваем в толковании smile.gif ничего кривого даже не сказать ;) )

Сообщение отредактировал Yukod - 19.10.2006, 21:03
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 21:04
Сообщение #14





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Извиняюсь, у каверта винтовка не штурмовая, а снайперская. Сейчас перевожу описание туррелей.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 19.10.2006, 23:36
Сообщение #15





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Перевод по туррелям и установкам.
Anti – missile - это туррель, разворачиваемая инженером. Предназначена для защиты от бомбардировок . После того, как установка развернута на поле боя, она начинает перехватывать и уничтожать приближающиеся снаряды, попавшие в радиус действия ее двойной вращающейся пушки. Хотя эта установка может нейтрализовывать снаряды, она не может предупредить орбитальный удар, вызываемый наводкой строггов.

Anti-personnel – противопехотная туррель , с поисковым и следящим радаром и автономным управлением огнем. После установки автоматически находит и уничтожает вражескую пехоту с помощью своей автоматической 20 мм пушки. ГДФ игроки могут садиться в эту туррель, отключать автоматическое управление и уничтожать цели согласно своему сообажению.

Anti-vehicle – защитная туррель, которая автомачиски находит, следит и уничтожает вражескую технику, в том числе и авиацию. Стреляет самонаводящимися снарядами?(ракетами), которые преследуют и сталкиваются с любыми целями, не зависимо от того, насколько сильно эти цели уклоняются от столкновения. Эта туррель по запросу инженера сбрасывается с воздуха на парашюте, после доставки авиационным транспортом.

Artillery – артилерия – это самозарядная гаубица, размещаемая по запросу FIELD OPS и доставляеиая по воздуху транспортом «Jotun». Артиллерия приспособлена для нанесения ударов по площади . Стреляет залпом по 5ти кругам? и наносит сильный урон шрапнелью (осколочный) всем нходящимся в зоне бомбардировки или около. В паузе между залпами автоматически перезаряжается.

Radar – радар досттавляется авиатранспортом «Jotun» по запросу COVERT OPS. После сброски, радар активизируется и на его мачте начинает вращаться антенна . Радар находит и следит за вражеской пехотой, техникой , авиацией и установками, попавшими в зону его наблюдения. Все эти данные показываются на карте каждого игрока.

Rocket artillery – ракетная артиллерийская установка сбрасывается с воздуха по запросу FIELD OPS. Это многозадачная ракетная система, состоящая из самозаряжающегося массива 18x300 мм ракетных установок, установленного на силовую платформу. Упрвление огнем ракетной установки ведет FIELD OPS, который указывает для нее цели. Стреляет установка бурлящим залпом, который накрывает цель огромным облыком осколков. Перезаряжается автоматически, но имеется значительная пауза перед следующим применением.

Hammer missile – метательная установка «Молот» досттавляется авиатранспортом «Jotun» по запросу FIELD OPS и способна наносить значительный урон. Боевая часть «Молота» детонирует над целевой территорией и вызывает термобарический воздушный взрыв, который наносит огромный ущерб пехоте и легкой технике противника. «Молот» относительно неэффиктивен против зданеий и не может сильно повредить укрепленные защитные точки. Для того, чтобы разрушить эти цели, следует применять стратегическую бомбардировку и тяжеловооруженную технику.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 20.10.2006, 5:53
Сообщение #16





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Ещё одно слово для перевода: GDF.

Yukod
Цитата
Твой выбор решит исход битвы

Да, мне тоже нравится этот вариант.
Единственное что не нравится - перевод стрелок на конкретного человека, в то время как в оригинале сделан упор и на общем. Типа сообщество геймеров разделится, выбор будет сделан...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yukod
сообщение 20.10.2006, 6:18
Сообщение #17


Рядовой
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 438
Регистрация: 14.8.2017
Пользователь №: 7931



Dima , ок, "твой" можно опустить. smile.gif

Anti – missile - установка ПВО, ПВО-турель.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 20.10.2006, 7:05
Сообщение #18





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



Yukod на сайте точно написано, что Anti – missile сбивает снаряды, а авиацию сбивает Anti-vehicle. Я сам сначала подумал, что это ПВО, тока потом дошло, что в описании авиация не упоминается.

Сегодня вечером постараюсь перевести технику и установки строггов. С пехотой у них то же, что и у людей (в общем )

Сообщение отредактировал agu - 20.10.2006, 7:09
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yukod
сообщение 20.10.2006, 7:48
Сообщение #19


Рядовой
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 438
Регистрация: 14.8.2017
Пользователь №: 7931



agu , еще проще.

Anti – missile - установка ПРО, ПРО-турель.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
сообщение 20.10.2006, 13:43
Сообщение #20





Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



agu, это конечно хорошее занятие переводить, но я уже почти всё перевел, не сегодня-завтра повешу на сайт =).

Yukod, дык тогда смысл фразы меняется существенно - "выбор всё решит"... какой ещё блин выбор, подумает новичок.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18.5.2024, 23:37
Консультации адвоката по уголовным делам. Бесплатно. По всей России