Цитата(SRD @ Понедельник, 1 Ноября 2010, 00:24:58)
Не писал, что "ИБ" нет, я писал, что терминов таких там нет.
Уточню завтра и отпишусь.
Цитата
А что ксается "Майкрософта", то и у них работаютне всегда грамотные люди. Впрочем, не всегда так было -- первая волна переводов была качественной. Например, никому из переводчиков майкрософтовских не пришло в голову "обозреватель Сети" обозвать словом-уродом "браузер" или пункт меню "Правка" словом "Редактор", как у нас любили в те годы.
Как раз "обозреватель" и "скомпрометировано" утверждено одной и той же дублинской тёткой из графьёв в одни и те же годы. :D
Дело в том, что слово "compromise" многозначно, но, в отличие от "host", в некоторых контекстах оно обозначает
сразу все свои смыслы: тут другого выбора, кроме использования "компрометировать" в расширенном смысле, ИМХО не существует -- "нарушить конфиденциальность" имеет другой смысл.
Пожалуй, я бы согласился с тем, что
переводчику стоило подумать над тем, употребляется ли здесь слово "compromise" в указанном режиме -- а вот это вопрос не лингвистический и не такой простой, и для ответа на него нужно тщательно разобраться в оригинале статьи, возможно, получив дополнительные сведения из дополнительных источников.